Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Blogue

Tradutor Português Inglês

Tradutor Português-Inglês Tradutor Português-Inglês

A tradução inglês-português (tradução jurídica inglês português ou tradução genérica ou generalista) é das traduções mais tradicionais no mundo online e offline. O que se compreende pelo facto de o inglês ser a língua universal por excelência, sendo uma ferramenta de trabalho e funcionando não raras vezes como intermediário entre não falantes. O inglês é um idioma que a nível básico é de fácil aprendizagem, estando presente no nosso quotidiano diário, mais do que línguas como o francês, o espanhol e o alemão, na música, nos filmes, séries televisivas, entre outros suportes. Tem sido também aqui que se tem evidenciado o domínio do inglês sobre as outras línguas.

O CASO DO “INGLÊS JURÍDICO”

A tradução jurídica inglês português (e o seu contrário) tem dificuldades que não tem outros idiomas (aqueles que funcionam dentro do mesmo sistema – por exemplo o português no confronto com o francês), uma vez que podemos estar a lidar com sistemas jurídicos completamente diferentes, com institutos próprios e lógicas que não se assemelham. O nosso sistema jurídico em Portugal é de matriz europeia, sendo certo que assenta no Direito Romano. O sistema é apelidado de “sistema romanístico”. As características são simples de apreender: a actividade do legislador é intensa e o mesmo é dizer que proliferam os diplomas legais, com vantagens claras ao nível das expectativas jurídicas. No que tange ao inglês jurídico (Reino Unido, Estados Unidos, entre outros países) temos o sistema anglo-americano. Este sistema assenta na tradição, na jurisprudência de casos passados, na regra do “precedente”.

Porém, nos últimos anos, com a globalização, as características foram-se esbatendo no confronto com o sistema romanístico, havendo mais leis, regulamentos, etc. De todo o modo, os institutos jurídicos continuam muito longe uns dos outros em termos de previsão, senão de estatuição. O tradutor jurídico de inglês tem então uma missão espinhosa ao estudar os dois sistemas para que possa reflectir no inglês aquilo que é pensado para o português e foi pensado para um sistema diferente. Não pode ser literal, pois corre o sério risco de se não fazer entender, devendo saber, como se diz correntemente, “como dar a volta ao texto”. Quando não é possível, há notas explicativas em rodapé como último recurso. Um bom dicionário de termos jurídicos também é fulcral, havendo também bons sites e fóruns na internet que são uma plataforma de discussão e entre-ajuda muito interessante no que toca a este trabalho árduo de apreensão de técnicas de tradução.

Por outro lado a área dos negócios é mais facilitada, até pelo mundo capitalista em que vivemos. Exemplo: compra e venda de imóveis (“real estate”).

A tradução português inglês é umas das mais requisitadas na SPS Traduções – Tradução, Marketing e Serviços. O Inglês é uma das línguas mais faladas no mundo, falado nos países de língua oficial inglesa (Reino Unido, Estados Unidos da América, Canadá e muitos países africanos) e noutros, pelo menos parcialmente.

Clique aqui e solicite-nos um Orçamento Gratuitamente. Caso prefira, poder-nos-á enviar o seu pedido de orçamento através do email geral@sps-traducoes.com.pt ou através do telefone 00 351 92 926 35 82.

Contactos:

  00 351 92 926 35 82
  00 351 96 357 90 50
 geral@sps-traducoes.com.pt

 Subscrever Newsletter
 Faro: Rua das Acácias Nº 91, 8005-191 Faro
       Portugal

   Lisboa: Rua Fialho de Almeida, Nº 14
       2º Esquerdo - Esc. U11 1070-129
       Avenidas Novas, Lisboa, Portugal

   Lisboa: Espaço Amoreiras, LEAP
       Rua D. João V, nº 24-1.03,1250-091 Lisboa

   Lisboa: Parques das Nações
       Av. Dom João II 1.7.2.1 Piso 0,1990-096 Lisboa

   Oeiras: Lagoas Park, Edifício 7, Piso 1 Sul
       2740-244 Porto Salvo

   Amadora: Centro Comercial Babilónia
       R. Elias Garcia 362D, Bloco B Piso 1
       2700-336 Amadora, Portugal

   Corroios: Rua Alberto Serpa 2, Santa Marta,
       do Pinhal, 2855-126 Corroios, Portugal

  Setúbal:  Rua Dr. António Manuel Gamito
       23 A,2900-056 Setúbal

   Porto: Rua da Boavista, 355
       4050-107 Porto, Portugal

   Coimbra: Avenida da Guarda Inglesa, 27
       3040-193 Coimbra, Portugal

   Funchal: Rua das Mercês, 41
       9000-224 Funchal, Portugal

   Évora: Tv. do Cavaco 26
       7000-841 Évora, Portugal

   Beja: Av. Miguel Fernandes 27 A
       7800-396 Beja, Portugal

Newsletter SPS Traduções – Tradução, Marketing e Serviços