{"id":2147,"date":"2012-10-03T19:47:29","date_gmt":"2012-10-03T18:47:29","guid":{"rendered":"http:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/?p=2147"},"modified":"2012-10-17T01:58:40","modified_gmt":"2012-10-17T00:58:40","slug":"tradutor-portugues-para-ingles","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/tradutor-portugues-para-ingles\/","title":{"rendered":"Tradutor Portugu\u00eas Ingl\u00eas"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"Tradutor Portugu\u00eas-Ingl\u00eas\" src=\"http:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Untitled-2-300x117.png\" alt=\"Tradutor Portugu\u00eas-Ingl\u00eas\" width=\"300\" height=\"117\" \/>\u00a0<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" title=\"Tradutor Portugu\u00eas-Ingl\u00eas\" src=\"http:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-content\/uploads\/2012\/08\/Untitled-3-300x117.png\" alt=\"Tradutor Portugu\u00eas-Ingl\u00eas\" width=\"300\" height=\"117\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #333333;\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Verdana;\">A tradu\u00e7\u00e3o ingl\u00eas-portugu\u00eas (tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica ingl\u00eas portugu\u00eas ou tradu\u00e7\u00e3o gen\u00e9rica ou generalista) \u00e9 das tradu\u00e7\u00f5es mais tradicionais no mundo online e offline. O que se compreende pelo facto de o ingl\u00eas ser a l\u00edngua universal por excel\u00eancia, sendo uma ferramenta de trabalho e funcionando n\u00e3o raras vezes como intermedi\u00e1rio entre n\u00e3o falantes. O ingl\u00eas \u00e9 um idioma que a n\u00edvel b\u00e1sico \u00e9 de f\u00e1cil aprendizagem, estando presente no nosso quotidiano di\u00e1rio, mais do que l\u00ednguas como o franc\u00eas, o espanhol e o alem\u00e3o, na m\u00fasica, nos filmes, s\u00e9ries televisivas, entre outros suportes. Tem sido tamb\u00e9m aqui que se tem evidenciado o dom\u00ednio do ingl\u00eas sobre as outras l\u00ednguas.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #000000; font-size: medium;\"><strong><span style=\"font-family: Verdana;\">O CASO DO \u201cINGL\u00caS JUR\u00cdDICO\u201d<\/span><\/strong><\/span><\/h4>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #333333;\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Verdana;\"> A tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica ingl\u00eas portugu\u00eas (e o seu contr\u00e1rio) tem dificuldades que n\u00e3o tem outros idiomas (aqueles que funcionam dentro do mesmo sistema \u2013 por exemplo o portugu\u00eas no confronto com o franc\u00eas), uma vez que podemos estar a lidar com sistemas jur\u00eddicos completamente diferentes, com institutos pr\u00f3prios e l\u00f3gicas que n\u00e3o se assemelham. O nosso sistema jur\u00eddico em Portugal \u00e9 de matriz europeia, sendo certo que assenta no Direito Romano. O sistema \u00e9 apelidado de \u201csistema roman\u00edstico\u201d. As caracter\u00edsticas s\u00e3o simples de apreender: a actividade do legislador \u00e9 intensa e o mesmo \u00e9 dizer que proliferam os diplomas legais, com vantagens claras ao n\u00edvel das expectativas jur\u00eddicas. No que tange ao ingl\u00eas jur\u00eddico (Reino Unido, Estados Unidos, entre outros pa\u00edses) temos o sistema anglo-americano. Este sistema assenta na tradi\u00e7\u00e3o, na jurisprud\u00eancia de casos passados, na regra do \u201cprecedente\u201d. <\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #333333;\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Verdana;\">Por\u00e9m, nos \u00faltimos anos, com a globaliza\u00e7\u00e3o, as caracter\u00edsticas foram-se esbatendo no confronto com o sistema roman\u00edstico, havendo mais leis, regulamentos, etc. De todo o modo, os institutos jur\u00eddicos continuam muito longe uns dos outros em termos de previs\u00e3o, sen\u00e3o de estatui\u00e7\u00e3o. O tradutor jur\u00eddico de ingl\u00eas tem ent\u00e3o uma miss\u00e3o espinhosa ao estudar os dois sistemas para que possa reflectir no ingl\u00eas aquilo que \u00e9 pensado para o portugu\u00eas e foi pensado para um sistema diferente. N\u00e3o pode ser literal, pois corre o s\u00e9rio risco de se n\u00e3o fazer entender, devendo saber, como se diz correntemente, \u201ccomo dar a volta ao texto\u201d. Quando n\u00e3o \u00e9 poss\u00edvel, h\u00e1 notas explicativas em rodap\u00e9 como \u00faltimo recurso. Um bom dicion\u00e1rio de termos jur\u00eddicos tamb\u00e9m \u00e9 fulcral, havendo tamb\u00e9m bons sites e f\u00f3runs na internet que s\u00e3o uma plataforma de discuss\u00e3o e entre-ajuda muito interessante no que toca a este trabalho \u00e1rduo de apreens\u00e3o de t\u00e9cnicas de tradu\u00e7\u00e3o.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #333333;\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Verdana;\">Por outro lado a \u00e1rea dos neg\u00f3cios \u00e9 mais facilitada, at\u00e9 pelo mundo capitalista em que vivemos.\u00a0<\/span><\/span><strong style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\">Exemplo:<\/strong><span style=\"font-family: Verdana; font-size: small;\"> compra e venda de im\u00f3veis (\u201creal estate\u201d).<\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"color: #333333;\"><span style=\"font-size: small;\"><span style=\"font-family: Verdana;\">A tradu\u00e7\u00e3o portugu\u00eas ingl\u00eas \u00e9 umas das mais requisitadas na SPS Tradu\u00e7\u00f5es \u2013 Tradu\u00e7\u00e3o, Marketing e Servi\u00e7os. O Ingl\u00eas \u00e9 uma das l\u00ednguas mais faladas no mundo, falado nos pa\u00edses de l\u00edngua oficial inglesa (Reino Unido, Estados Unidos da Am\u00e9rica, Canad\u00e1 e muitos pa\u00edses africanos) e noutros, pelo menos parcialmente.<\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-size: small;\"><strong><a style=\"text-decoration: none; font-family: Verdana;\" href=\"http:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/orcamento-gratuito\/\">Clique\u00a0aqui e solicite-nos um Or\u00e7amento Gratuitamente<\/a><\/strong><span style=\"font-family: Verdana;\">. <span style=\"color: #333333;\">Caso prefira,\u00a0poder-nos-\u00e1 enviar o seu pedido de or\u00e7amento\u00a0atrav\u00e9s do email<\/span> <\/span><strong><a style=\"font-family: Verdana; text-decoration: none;\" href=\"mailto:geral@sps-traducoes.com.pt\">geral@sps-traducoes.com.pt<\/a><\/strong><span style=\"font-family: Verdana; color: #333333;\"> ou atrav\u00e9s\u00a0do telefone <strong>00 351 92 926 35 82<\/strong><strong>.<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 A tradu\u00e7\u00e3o ingl\u00eas-portugu\u00eas (tradu\u00e7\u00e3o jur\u00eddica ingl\u00eas portugu\u00eas ou tradu\u00e7\u00e3o gen\u00e9rica ou generalista) \u00e9 das tradu\u00e7\u00f5es mais tradicionais no mundo online e offline. O que se compreende pelo facto de o ingl\u00eas ser a l\u00edngua universal por excel\u00eancia, sendo uma ferramenta de trabalho e funcionando n\u00e3o raras vezes como intermedi\u00e1rio entre n\u00e3o falantes. O ingl\u00eas [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[42,41,43,45,13,12,44,11,26,25,19,14,10,16,15,18,17],"tags":[79,64],"class_list":["post-2147","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-empresa-traducao-juridica-blogue","category-empresa-traducao-juridica","category-empresa-traducao-juridica-em-portugal","category-ingles-juridico","category-servicos-de-traducao","category-traducao-ingles-juridico","category-traducao-juridica","category-traducao-juridica-de-ingles","category-traducao-tecnica","category-traducoes-tecnicas","category-tradutor-freelancer","category-tradutor-ingles-portugues","category-tradutor-juridico-de-ingles","category-tradutor-on-line","category-tradutor-portugues-ingles","category-tradutor-portugues-para-ingles","category-tradutores-online","tag-ingles-juridico","tag-tradutor-portugues-ingles"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2147","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2147"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2147\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2279,"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2147\/revisions\/2279"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2147"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2147"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sps-traducoes.com.pt\/wp2\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}