Tradutor Português Inglês
October 3, 2012
empresa tradução jurídica,empresa tradução jurídica,empresa tradução jurídica em portugal,inglês jurídico,Serviços de Tradução,Tradução inglês jurídico,tradução jurídica,Tradução jurídica de inglês,tradução técnica,traduções técnicas,tradutor freelancer,tradutor ingles portugues,Tradutor jurídico de inglês,tradutor on line,tradutor portugues ingles,tradutor portugues para ingles,tradutores online
0 Comment

A tradução inglês-português (tradução jurídica inglês português ou tradução genérica ou generalista) é das traduções mais tradicionais no mundo online e offline. O que se compreende pelo facto de o inglês ser a língua universal por excelência, sendo uma ferramenta de trabalho e funcionando não raras vezes como intermediário entre não falantes. O inglês é um idioma que a nível básico é de fácil aprendizagem, estando presente no nosso quotidiano diário, mais do que línguas como o francês, o espanhol e o alemão, na música, nos filmes, séries televisivas, entre outros suportes. Tem sido também aqui que se tem evidenciado o domínio do inglês sobre as outras línguas.
O CASO DO “INGLÊS JURÍDICO”
A tradução jurídica inglês português (e o seu contrário) tem dificuldades que não tem outros idiomas (aqueles que funcionam dentro do mesmo sistema – por exemplo o português no confronto com o francês), uma vez que podemos estar a lidar com sistemas jurídicos completamente diferentes, com institutos próprios e lógicas que não se assemelham. O nosso sistema jurídico em Portugal é de matriz europeia, sendo certo que assenta no Direito Romano. O sistema é apelidado de “sistema romanístico”. As características são simples de apreender: a actividade do legislador é intensa e o mesmo é dizer que proliferam os diplomas legais, com vantagens claras ao nível das expectativas jurídicas. No que tange ao inglês jurídico (Reino Unido, Estados Unidos, entre outros países) temos o sistema anglo-americano. Este sistema assenta na tradição, na jurisprudência de casos passados, na regra do “precedente”.
Porém, nos últimos anos, com a globalização, as características foram-se esbatendo no confronto com o sistema romanístico, havendo mais leis, regulamentos, etc. De todo o modo, os institutos jurídicos continuam muito longe uns dos outros em termos de previsão, senão de estatuição. O tradutor jurídico de inglês tem então uma missão espinhosa ao estudar os dois sistemas para que possa reflectir no inglês aquilo que é pensado para o português e foi pensado para um sistema diferente. Não pode ser literal, pois corre o sério risco de se não fazer entender, devendo saber, como se diz correntemente, “como dar a volta ao texto”. Quando não é possível, há notas explicativas em rodapé como último recurso. Um bom dicionário de termos jurídicos também é fulcral, havendo também bons sites e fóruns na internet que são uma plataforma de discussão e entre-ajuda muito interessante no que toca a este trabalho árduo de apreensão de técnicas de tradução.
Por outro lado a área dos negócios é mais facilitada, até pelo mundo capitalista em que vivemos. Exemplo: compra e venda de imóveis (“real estate”).
A tradução português inglês é umas das mais requisitadas na SPS Traduções – Tradução, Marketing e Serviços. O Inglês é uma das línguas mais faladas no mundo, falado nos países de língua oficial inglesa (Reino Unido, Estados Unidos da América, Canadá e muitos países africanos) e noutros, pelo menos parcialmente.
Clique aqui e solicite-nos um Orçamento Gratuitamente. Caso prefira, poder-nos-á enviar o seu pedido de orçamento através do email geral@sps-traducoes.com.pt ou através do telefone 00 351 92 926 35 82.




